Literal “Súplica“. São saudações, visam obter as graças dos Òrìsà e os direciona aos elementos por eles dominados.
Reza é uma conjunção de frases pré-estabelecidas que se recite costumeiramente decoradas, direcionadas a Deus ou às Suas divindades, muitas vezes engrandecendo seus feitos e direcionamos para determinado objetivo específico. A Religião dos Òrìsà não reza diretamente para Elédùmarè (Deus), pois se crê que Ele é um ser de um poder muito grande, incalculável, e por isso é preservado. Para ouvir e atuar diretamente na vida dos homens Ele criou seus emissários, os Òrìsà, cabendo a estes a missão de zelar por tudo que se relaciona com as necessidades humanas.
Oração é a conversa, o diálogo íntimo com Deus, através de Suas divindades, sem frases pré-determinadas.
A Tradição Yorùbá dá grande valor às rezas, crendo que a conjunção dos sons que elas emanam, quando são recitadas, são carregadíssimos de energia, que farão movimentar os objetivos pretendidos. Elas revelam feitos e características dos Òrìsà e fornecem orientações para a conduta dos seguidores da Religião. Através das rezas pode-se fazer pedidos os Òrìsà, agradá-los ou aplacar sua ira. Todas estas formas poéticas orais estão cheias de metáforas e símbolos.
ORÍ O
ORÍ O ORÍ Ô Ê
ORÍ APE'RE ORÍ O A BI YE YE
ORÍ O LESE IKODIDE LESE ÒRÌSÀ
Cabeça
Cabeça, ó cabeça
Cabeça traga-me coisas boas, cabeça que nasceu da mamãe
Cabeça aos pés do ikodide e aos pés do òrìsà
ORÍ MI O ṢE RERE FÚN MI
ORÍ MI O ṢE RERE FÚN MI
ORÍ ỌKÁ NÍ NṢAANÚ ỌKÁ
ORÍ EJÒ NÍ NṢAANÚ EJÒ
AFOMỌ́ Ọ̀PẸ̀NÍ NṢAANÚ Ọ̀PẸ̀
ORÍ MI O ṢE RERE FÚN MI
Minha cabeça faça coisas boas para mim
Minha cabeça faça coisas boas para mim
A cabeça da cobra sente pena da cobra
A cabeça da serpente tem pena da serpente
Da trepadeira a palmeira tem pena
Minha cabeça faça coisas boas para mim
BÍ O BÁ MÁÁ LÓWÓ
BÈÈRÈ SI ÒRÌ RÈ
BÍ O BÁ MÁÁ SÒWÒ
BÈÈRÈ SI ORÍÍ RÈ WÒ
BÍ O BÁ MÁÁ KOLÉ
BÈÈRE SI ORÍÍ RÈ
BÍ O BÁ MÁÁ LÁYA O
BÈÈRE SI ORÍÍ RÈ WÒ
ORÍÍ MÁSE PEKUN DE
L’ÓDÒ RÈ NI MO MBÓ
WÁ, SAYÁÈ MI DI RERE
Se você quer ter dinheiro
Pergunte a seu òrì
Se você quer ser reconhecido
Pergunte antes a seu orí
Se você quer ter casa
Pergunte ao seu orí
Se você quer ter esposa
Perguntes antes ao seu orí
Orí, não me feche as portas
Para você que eu sigo (eu vou)
Venha, faça meu caminho ser bom (próspero)
ÒRÌ ENÍ KÍNÍ SÀKA ENÍ
ÒRÌ ENÍ KÍNÍ SÀKA YAN
ÒRÌ OLÓORE ÒRÌ JÈ O
A SÀKA YIN KI YA N’TO LO KO
A SÀKA YIN KI ÈGBÓN NI GBÈ
ÌTA NÙ MO GBÒ ÒRÌ O.
Cabeça que esta purificada na esteira
Cabeça que esta purificada na esteira caminha soberbamente
A cabeça do vencedor vencera
A cabeça limpa que louvamos mãe permita que façam uso dela
A cabeça limpa que louvamos meu mais velho conduzira
Ar livre e limpo oferecendo a cabeça.
IA IYO, IA IYO
IA IYO ÒRÙNMÌLÁ
IA IYO, IA IYO
IA IYO ÒRÙNMÌLÁ
IFÀ IKU IDA IBÒ ÒRÙNMÌLÁ
Alegre-se, alegre-se
Alegre-se Òrùnmìlá
Alegre-se, alegre-se
Alegre-se Òrùnmìlá
Ifà propicia a morte e a criação na floresta Òrùnmìlá
ENÍY SOPÉ OMO IRE
ENÍY SOPÉ OMO IRE
ENÍY SOPÉ OMO IRE
IFÀ IKU IDA IBÒ ÒRÙNMÌLÁ
ENÍY SOPÉ OMO IRE
A vós insistentemente desejamos bondade de seus filhos
A vós insistentemente desejamos bondade de seus filhos
A vós insistentemente desejamos bondade de seus filhos
Ifà propicia a morte e a criação na floresta Òrùnmìlá
A vós insistentemente desejamos bondade de seus filhos
IFÀ OWO,
IFÀ OMO,
IFÀ EWE SE,
OBÌ ALA YÒ.
Ganhe dinheiro,
Ganhe filhos,
Ganhe juventude,
Que Obì cubra-lhe de felicidade.
ÀWA NÀ WÚRE ELÉDA WA
ÀWA NÀ WÚRE ELÉDA WA
MO ADÚPE WÚRE ATI ODÚNMÓDÚN
MO ADÚPÉ WÚRE ATI ÈSÚ MÒSU
MO ADÚPÉ WÚRE IBA GBOGB
ÀWA NÀ WÚRE ELÉDA WA.
Nós Temos Boa Sorte Repartida Pelo Senhor Da Criação
Nós Temos Boa Sorte Repartida Pelo Senhor Da Criação
Eu Agradeço Pedindo Abenção A Muitos Anos
Eu Agradeço Pedindo Abenção A Essência Do Meu Criador
Eu Agradeço Pedindo Abenção E Saudando A Todos
Nós Temos Boa Sorte Repartida Pelo Senhor Da Criação.
IJÒ YÍ OLÙWA ÌYÈ IJÓ YÍ
IJÒ YÍ OLÙWA ÌYÈ IJÓ YÍ
MÁ JÉ KÓ BÀJÉ
MÁ JÉ KÓ ARO
MÁ JE KÓ BÀJÉ O
ÌYÉ IJÓ YÍ, ÌYÈ IJÒ YÍ
Persistente Senhor do Dia e da vida
Persistente Senhor do Dia e da vida
Não me permita aprender a corromper
Não me permita aprender tristezas
Não me permita aprender a corromper-me
Senhor do Dia e da vida, Senhor do Dia e da vida.
ÒRÚNMÌLÀ AJÀNÀ
IFÁ OLÓKUN
A SÒRÒ DAYÒ
ELÉRI ÌPÍN
OKÌTÌBÍRÌ TI NPA OJÓ IKÚ DÀ
ÒRÚNMÌLÀ JÍRE LÓNI.
Òrúnmìlà Ajànà
Ifá Okókun
Que faz o sofrimento tornar-se alegria
O testemunho do destino
O poderoso que protela o dia da morte
Òrúnmìlà você acordou bem hoje?
BÀRA MO JÚBÀ, BÀRA MO JÚBÀ
BÀRA MO JÚBÀ, MO JÚBÀ, MO JÚBÀ RÈ
ỌNỌN MO JÚBÀ, ỌNỌN MO JÚBÀ
ỌNỌN MO JÚBÀ, MO JÚBÀ, MO JÚBÀ RÈ
ÀKESÁN MO JÚBÀ, ÀKESÁN MO JÚBÀ
ÀKESÁN MO JÚBÀ, MO JÚBÀ, MO JÚBÀ RÈ
ÀLÁKÈTÚ MO JÚBÀ, ÀLÁKÈTÚ MO JÚBÀ
ÀLÁKÈTÚ MO JÚBÀ,MO JÚBÀ, MO JÚBÀ RÈ
Rei do corpo meus respeitos
Rei do corpo meus respeitos, meus respeitos
Senhor dos caminhos meus respeitos
Senhor dos caminhos meus respeitos, meus respeitos
Senhor do jogo meus respeitos
Senhor do jogo meus respeitos
Senhor Supremo de Ketu meus respeitos
Senhor Supremo de Ketu meus respeitos
ÒGÚN DÀ LÉ KO
ENI ADÉ RAN
ÒGÚN DÀ LÉ KO
ENI ADÉ RAN
ÒGÚN TO WA DO
ENI ADÉ RAN
ÒGÚN TO WA DO
ENI ADÉ RAN
ASÈ
Ògún constrói casa sozinho
A mando do Rei
Ògún constrói casa sozinho
A mando do Rei
Basta Ògún, nas instalações de nosso vilarejo
A mando do Rei
Basta Ògún, nas instalações de nosso vilarejo
A mando do Rei
Àsé
PA KÓ TÒRÍ SAN GBO DIDÈ,
(NJA IN PA IGBÓ)
ODE ARÓLE O
ARÓLE O ONI SA GBO OLÓWO
ODE ARÓLE O NKÚ LODE
Fisga. mata e arrasta ferozmente sua presa,
( o cão morto na floresta )
Ele é o caçador herdeiro
Hoje o herdeiro exibe sua riqueza
Ele é o caçador herdeiro que tem o poder de atrair a caça para a morte.
MERÉ-MERÉ ÒSÓNYÌN EWÈ O E JÌN
MERÉ-MERÉ ÒSÓNYÌN EWÈ O E JÌN
MERÉ-MERÉ EWÈ O E JÌN NGBE NON
MERÉ-MERÉ EWÈ O E JÌN NGBE NON
E JÌN MERÉ-MERÉ ÒSÓYÌN WA LE
Habilmente Òsónyìn as folhas vós destes
Habilmente Òsónyìn as folhas vós destes
Habilmente as folhas vós destes secas no caminho
Habilmente as folhas vós destes secas no caminho
Vós destes habilmente Òsónyìn a nós a magia
OMOLÚ IGBÒNÁ IGBÓNÁ ZUE
OMOLÚ IGBÒNÁ IGBÒNÁ ZUE
EKO OMO VODUM MACETO
EKO OMO VODUM NA JE
IJÒNI LE O NÀNÁ
IJÒNI LE O NÀNÁ KI MAYÒ
NÀNÁ KI MAYÒ KI N A LODE
FELÈFÈLÈ MI IGBA NFO, AJUNSUN WALE
MERÉ-MERÉ E NO ILE ISIN
MERÉ-MERÉ E NO ILE ISIN
ENSINBE MERÉ-MERÉ OSÚ IÀYÒ
ENSINBE MERÉ-MERÉ OSÚ LÀYÒ
OBA ALÀ TUN SUE OBI OSÙN
OBA ALÀ TUN SUE OBI OSÙN
IYA LÒNI
OTÙ, ÀKÒBA, BI IYÀ, HÙKÓ, KÀKÁ, BETO
ORUN ZUE SO RAN ALE SO RAN
BARA ATUN ZUE OBI OSÙN
Omolú, Senhor da Quentura
Sempre febril produz saúde
Educa o filho Vodun Maceto
Vodun educa o filho castigando
Naná ele é capaz de provocar queimaduras
Ele é capaz de provocar queimaduras. Nanã, e se enche de alegria
Nanã ele se enche de alegria do lado de fora
És capaz de fazer definhar em vida. Ajunsun, até secar
Habilmente ele enche a nossa casa de escravos
Habilmente ele enche a nossa casa de escravos
Primeiramente o erguemos habilmente osù que cobre a terra
Primeiramente o erguemos habilmente osù que cobre a terra
Rei que nasceu como o sol. Pai do Vermelho
Rei que nasceu como o sol. Pai do Vermelho
Neste dia
Doença, enfermidade, sofrimento, tosse, dificuldades, aflição
Suplico-lhe diariamente. Pai do Vermelho
Rei do corpo suplico-lhe rastejando
Rei do corpo suplico-lhe diretamente. Pai do Vermelho
ÒSÙMÀRÈ E SÉ WA DÉ ÒJÒ
ÀWA GBÈ LÓ SÌNGBÀ OPÈ WA
EKUN ÒJÒ WA
DÁJÚ E ÒJÒ ODÒ
DÁJÚ E ÒJÒ ODÒ S'ÀWA
ASÈ
Òsùmàrè é quem nos traz a chuva
Nós a recebemos e retribuímos agradecidos
É o bastante a chuva para nós
Certamente vossa chuva é o rio
Certamente vossa chuva é o rio, para nós.
Axé
OBA ÌRÙ I' ÒKÓ
OBA ÌRÚ I' ÒKÓ
YÁMASÉ KUN KÒ WÀ IRA ÒJE
SÀNGÓ KO MÀ NJE LEKAN
ARÀ I' ÒKÓ IÁÀYÀ
TOBI FORI ÒRISÀ
OBA SORUN ALÁ ALÀGBA ÒJE
OBA SORUN ALÀ ALÀGBA ÒJE
O rei lançou uma pedra.
O rei lançou uma pedra.
Iyámasse cavou ao pé de uma grande árvore e encontrou
Xangô vai brilhar, então, mais uma vez como trovão
Lançou uma pedra com força ( coragem )
O Grande Orixá do orum ( terra dos ancestrais ) vigia.
Rei que conversa no céu e que possui a honra dos Òje.
Rei que conversa no céu e que possui a honra dos Òje.
E NJI TENÚ MA MI O
TENÚ MÀMÀ YA
ÌYÁ IBEJI DI LÓGUN
ÀYABA OMI RO
ÌBEJI KÒRI KO JO
ÀYABA MA PÁKÚTÁ
MÀLÀ GE SÁ
IYA MI YÈYÈ ÒSOGBO
IYA MI YÈYÈ IPONDÁ
IYA MI YÈYÈ OPARA
IYA MI YÈYÈ KARE
IYA MI YÈYÈ MYIWÁ
IYA MI YÈYÈ IJIMUN
Vós que gentilmente me dá muitos presentes
Calmamente sem aflição
Mãe dos gêmeos que vem a ser mãe de Lógun,
Rainha das águas pingando
Os gêmeos adornam vários K'òrì sem queimar
Rainha me faz guisado em pequenas panelas
Deslumbrantemente corta com espada
Me encaminha mamãe querida de Òsogbo
Me encaminha mamãe querida de Ipondá
Me encaminha mamãe querida de Opara
Me encaminha mamãe querida de Kare
Me encaminha mamãe querida de Myiwá
Me encaminha mamãe querida de Ijimun
BÀBÁ ODE EWÉ ÉJÉ
BÀBÁ ODE EWÉ ÉJÉ
NÍ IGBÓ NÍ BÀBÁ ÒRÌXÁ
NÍ IGBÓ NI BÀBÁ LÒGÚN ÉDÉ
BÀBÁ YÌÍ DAKÓJÁ MÌ OJÚ ÀÁRÒ.
O TÍ KÓ LÀ ASÉ E TYÌN OFÀ
BÀBÁ IGBO ODÉ ÈIYN.
Pai do sangue verde
Pai do sangue verde
Orixa pai de nossa floresta
Logun ede pai de nossa floresta
Pai que caça a noite e come pela manha
O primeiro a tornar-se
Caçador das florestas
ÒBÀ MO PE O O
ÒBÀ MO PE O O
SARE WA JE MI O
ÒBÀ OJOWU AYA XANGÔ SARE
WA GBO ADURA WA O
ÒBÀ MO PE O O
ÒBÀ MO PE O O
ENI N WA OWÒ. KI O FUN NI OWÒ
ENI N WA AMMO. KI O FUN NI OMO
ENI N WA ÀLAFIÀ. KI O FUN NI ÀLAFIÀ
SARE WA JE MI O.
Òbà eu te chamo
Òbà eu te chamo
Venha logo me atender
Òbà, mulher ciumenta esposa se Xangô, venha correndo.
Ouvir a nossa súplica
Òbà eu te chamo
Òbà eu te chamo
A quem quer dinheiro, dá dinheiro
A quem quer filhos, dá filhos.
A quem quer saúde, dá saúde
Venha logo me atender.
PÈLÉ ‘NBO YÈWÁ A NÍRE O
PÈLÉ ‘NBO YÈWÁ A NÍRE O
ÒRÌSÀ YIN A ‘NBO YÈWÁ
PÈLÉ ‘NBO YÈWÁ A NÍRE O
YÈWÁ A NÍRE O.
Delicadamente cultuamos Yèwá por estarmos felizes
Delicadamente cultuamos Yèwá por estarmos felizes
Orixá estamos cultuando-vos Yèwá
Delicadamente cultuamos Yèwá por estarmos felizes
Yèwá estamos felizes.
E MA ODÒ, E MA ODÒ
LAGBÓ LAGBÓ MÉJE
O DUNDUN A SORO
BALÈ HEY
Eu vou ao rio, eu vou ao rio
Do seu modo encontrado nos arbustos reparte em sete
Vós que fala através do Dundun
Tocando o solo te saúdo
ODARA ILE O ÌRÒKO
ODARA ILE O ÒRISÁ ÌRÒKO
ODARA ILE ODE KO ARO
YEMONJA GBÉ RERE KU E SÌNGBÀ
GBÀ NI A GBÈ WÍ
TO BO SÍNÚ ODÒ YIN
ÒRÌSÀ ÒGÌNYÓN GBÀ NÍ ODÒ YIN.
Yemanjá, traz boa sorte repentinamente retribuindo.
Receba-nos e proteja-nos em vosso rio.
Cultuamo-vos suficientemente em vosso rio.
Orixá comedor de inhames novos, receba-nos em vosso rio.
E KÒ ODÒ, E KÒ ODÒ FÓ
E KÒ ODÒ, E KÒ ODÒ FÓ
E KÒ ODÒ, E KÒ ODÒ FÓ
E KÒ ODÒ, E KÒ ODÒ FÓ
KÒ ODÒ, KÒ ODÒ, KÒ ODÒ E
DURA DURA NÍ KÒ GBÈNGBÈ
MAWUN AWUN A TI JÒ N
SALUBA NANA, SALUBA.
SALUBA NANA, SALUBA.
SALUBA NANA, SALUBA.
SALUBA NANA, SALUBA.
Encontro-lhe no rio, encontro-lhe no leito do rio
Encontro-lhe no rio, encontro-lhe no leito do rio
Encontro-lhe no rio, encontro-lhe no leito do rio
Encontro-lhe no rio, encontro-lhe no leito do rio
Encontro no rio, encontro no rio, encontro no rio
Esforçando-me para não afundar na travessia do grande rio
Lentamente como uma tartaruga trancada suplicando perdão
Pantaneira Nàná
Pantaneira Nàná
Pantaneira Nàná
Pantaneira Nàná
BÀBÁ ESÁ RÈ WA
WA AGBA AWO A SÀRE WA
A JE AGUNTAN
A SÁRE WA EWA AGBA AWO
IBA ÒRÌSÀ YIN AGBA ÒGÌNYÓN
Pai dos ancestrais venha nos trazer boa sorte
Belo ancião do mistério, venha depressa
Comedor de ovelhas
Belo ancião do mistério, venha depressa
Saudações Orixá escute-me ancião comedor de inhame pilado
MÁ KA SE Ó
KA SE Ó MÁ
KA SE BÀBÁ
BÀBÁ EBÓ BÀBÁ ÈPÁ
ÒNÍ ORÍ IÔ OYA TA ORÍ TO
BÀBÁ ÈPÁ O
MÍ KU RÉ O RÉ O ÈPÁ Ó
Ò ALÁ MÍ PÁ TÈ ÈPÁ O
BÀBÁ MÍ KU RÉ Ó RÉ, É KÒ MÁ GÊ KÚ È
É KÒ MÁ GÊ KÚ È OBALA ÒRÌSÀNLÁ
È KÚ MÁ GÊ KÚ È A MÍ DUDU ÒRÌSÀNLÁ
ÒRÌSÀNLÁ TÓ RÓ TO MÚ DÊ
BÀBÁ Ó MÍ SE FE RERE
E KÒ OBA ÀTÉ Ó E KÒ OBA, ÀTÉ Ô OBÓ
BÀBÁ OYA MÚ SE FE RERE
BÀBÁ OYA MÚ SE FE RERE
TÙ ALÁ KÈ Ó É TÊ Ó
TÙ ALÁ KÈ Ó É TÊ Ó
ÈPÁ MÁ DÊ KÚ GBÓ
EFÒN ÒRÌSÀNLÁ
TÁ NA BO YÁ Ó EBÓ
TA NA BO YÁ Ó EBÓ
ADORÉ É ADORÉ
BE LA SE OLODO
BE LA SÉ ADORÉ
ÒRÌSÀNLÁ DÁ É O DA MÍ Ó LÉLÉ O DA MÍ O IKO
E ÒRÌSÀNLÁ LÁ
LÁ E SÉ OBÍ O MÁ
EBÓ ALÁ
EBÓ ALÁ…
Não basta só o homem fazer
Tem que se entregar
E contar com o pai
Pai te ofertamos o pai não morto
Louvado seja nossa idade sem ti não seria sólida
Pai do branco te louvamos batendo palmas
Agradecemos por seu trabalho louvando-o batendo palmas
Não permita que matem os meus sonhos
Pai não deixe que os levem para o além
Eles estão cortados e mortos no além
Não permita que acabem pai e os matem novamente
Não permita que acabem pai e morram Òrìnsáàlà
Não permita que acabem as águas doces Òrìnsáàlà
Òrìnsáàlà de joelhos aqui prostrados
Pai pedimos sua imensa graça
Rei faz com que sua felicidade chegue até mim
Pai pedimos sua graça
Pai pedimos sua graça
E chegue até mim com os teus sonhos
E chegue até mim com os teus sonhos
Mantenha-se não entrar na floresta
Mantenha-se não entrar na floresta
Oferecendo conforto no extremo das fronteiras em seu àlà
Òrìnsáàlà quem vai cobrir a esposa na floresta
Vai cobrir a esposa na floresta
Adorar e adorar
Meus sonhos são grandes como os rios
Honrar e adorar
Òrìnsáàlà que cria abundancia em minha casa
E isso me faz chorar Isso me faz não estar morto
Òrìnsáàlà Anuncia sua presença com o seu barulho (ilá) Nas ocasiões olho e escuta
Ofereço meus sonhos
Ofereço meus sonhos . . .
Asé mò jùbá bàbá mi Óòsáàlà..
Oba kawòó o Ó Rei, meus cumprimentos.
Oba kawòó o Ó Rei, meus cumprimentos.
O, o, Kabíyèsílè Sua majestade, o Rei mandou construir uma casa.
Oba ni kóléOba séré O Rei do xere, o Rei prometeu e traz boa sorte,
Oba njéje o dono do pilão.
Se´re aládóBongbose O ( wo ) bitiko Bamboxé abidikô, meus cumprimentos ( ao )
Osé Kawòó Oxé, sua majestade.
O, o, Kábíyèsilé Meus cumprimentos.
--------------
Ó níìka, ó Níìka Ele é cruel, ele é cruel(o trovão ).
Áwè jè atètú Eu jejuo para o punidor
Badé, badé ìyá Tèmi Badé, badé, meu espírito sofre
Ó níìka, ó níìka árá ìn álàde o Ele é cruel, o trovão é cruel sim. O dono da coroa é cruel.
Ó níìka àwe jé atètu Ele é cruel, ele é cruel(o trovão )Eu jejuo para o punidor.
Aira ma sá re awo, ariwo, Airá(o trovão), verdadeiramente voa e cai ruidosamente.
ale odó Ma sè Forte como um pilão, como um tambor ( barulho ).
Aira ma sá re awo, ariwo, Airá(o trovão), verdadeiramente voa e cai ruidosamente.
ale odó Ma sè Forte como um pilão, como um tambor ( barulho ).
Yèyé, kèrè-kèrè lo ni joko ayagba O pássaro vagarosamente senta e chora para asgrandes mães.
Ale odó ma sè Forte como um pilão, como um tambor ( barulho ).
-----------------
Oba ìrú l´òkò O Rei lançou uma pedra.
Oba ìrú l´òkò O Rei lançou uma pedra.
Ìyámasse kò wà Iyámasse cavou ao pé de uma grande
Ìrà oje árvore e encontrou.
Aganju ko má nje lekan Aganju vai brilhar, então , mais uma vez como trovão.
Árá loko láàyá Lançou uma pedra com força (coragem)
Tóbi òrìsà, O Grande Orixá do orum (terra dos ancestrais) vigia.
Oba só òrun O Rei dos trovões, está no pé
Árá oba oje de uma grande árvore ( pedra de raio )
------------------
Béè ni je a! pá bo Sim, comer(amalá)dentro(de uma gamela) com satisfação, de uma só vez, adorando.
Je bí o o ni a! pá bo Comer, nascer dele, dentro(de uma gamela)com satisfação, de uma só vez, adorando.
-------------------
E ni pá léèrín àdá bá lài Cortado muitas vezes(o quiabo),sempre com cutelo, dentr oda gamela
-------------------
Ìmó wá mònà mòwé Procurar conhecimento
Kò je nà mimo asè certamente torna inteligente
Kò je nà mimo asè A comida (amalá faz adquirir
Kò je nà mimo asè e aumenta o conhecimento do axé